close

在今年春節後,我開始了我的日語學習計畫,不同於於在德國時,每天可以花上五六的小時的學習德語,在台灣僅能抓緊下班及週末的時間到補習班上課,經過了半年的龜速學習後,開始需要起字典了

這陣子花了一些功夫在比較紙本與電子字典 (感謝Vivian小姐的建議),今年去日本的幾次行程,還到電子賣場去親自使用比較,我只能說日本的翻譯機真的是做得太專業又太精美了,同時內容超豐富的,最後選定了這台SHARP Papyrus PW-LT220 (感謝晴美小姐的幫忙 chu~)

因為這台是前一代的機種,因此在店面上其實已經找不到了,我是先在日本樂天上訂購後,後來才從日本帶回台灣的 (再次感謝晴美小姐~ :D);雖然說是前一代的機種,但是除了螢幕是黑白單色外,被歸類為"學習專門"的Papyrus PW-LT220內容跟最新機種也沒什麼差別,同時機身有超好用的手寫板,現在就讓我來開箱介紹一下

簡明的外箱是Sharp一貫的風格

P01.jpg   

內容物附上了厚厚的一本說明書、中文及日文的快速手冊,學習SD卡另購目錄,保證書、耳機、電池及翻譯機

P02.jpg   

不知道是不是因為受到其他華語母語者的喜愛,附上中文的快速手冊十分方便,讓使用者能很快上手翻譯機的使用及各項設定 (也有日文的快速手冊喔~)

P03.jpg     

外型十分簡潔有力,灰色的機身很低調大方,表面是亮面鋼琴烤漆 (很漂亮但是更要好好保護,不然刮傷會很明顯 :))

P04.jpg     

很喜歡機身上的切角設計(俐落的專業感~ 笑)

P06.jpg     

機身上轉軸處,表面有菱形的咬花花紋,整個十分有設計感

P05.jpg     

機身的兩側各是簡約的耳機孔,以及SD卡槽和觸控筆

P07.jpg     

可以看到整體的設計十分簡約,上方是功能快速鍵,中間的鍵盤按鍵很大,即使是男生使用,隨便按也不會按錯按紐

P08.jpg P09.jpg   

書寫板的部分,可以辨別日文漢字、簡體中文、繁體中文及英文,在查詢字辭時,書寫板裡也會出現快捷資訊,例如內部多字典的交叉查詢,個人單字筆記本記錄等等功能;能辨識繁中是Sharp翻譯機的一大特色,這樣在進行中日查詢時就不需要使用拼音輸入法了 XD

P10.jpg     

日本語的部分有畫面中這幾部字典,日日的大辭林 (スーパー大辞林 3.0),相較於Casio的廣辭苑,其深入淺出的說明更適合使用;其他的像漢字源及四字熟語也十分好用

P11.jpg P37.jpg     

這邊可以看到在進行單一部字典查詢時,可以同時交叉查詢到其他像 和英/日中字典 內的資訊,這個功能真的太棒了,可以先看一下大辭林的日日解釋,不懂的話再打開日中或是和英字典來看

P31.jpg  

對照日中小學館

P32.jpg  

對照和英字典

P33.jpg  

中日及日中查詢的部分是小学館中日/日中辞典 第2版,在查詢時和其他所有內建字典的交叉索引功能也是一直都有的

P16.jpg   

另外還內建英和/和英 (ジーニアス英和辞典 第4版)及英英的Oxford (現代英英辞典 第7版),買了這台真的是英日語學習雙用,對我來說就只差在沒有德語了~

P18.jpg  

P15.jpg   

Oxford是英英查詢說明~ 在進行英英查詢時一樣也可以交叉查詢到其他內建字典喔

P22.jpg P24.jpg

P25.jpg   

後殼的部分除了電池室,還有其他的生產資訊,可以看到LT220是使用Windows CE平台所開發出來的電子字典

P40.jpg   

關於內部詳細字典資訊的話,可以參考一下Sharp的官方網站,在使用了幾週後我個人覺得十分超值,該有的字典全都有了,不用再另外買擴充卡,對我來說只差在裡面沒有独日/日独辞典了吧,總之,希望大家都能找到適合自己的紙本或是電子字典,同時外國語言學習愉快,不要放棄,一直加油! :)

http://www.sharp.co.jp/papyrus/lineup/pw-lt220/contents.html

arrow
arrow

    TeShan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()